(...)
O que acontece muitas vezes, e é esta a voz de uma tradutora, é que os tradutores que por aí existem não são tradutores especializados, os verdadeiros tradutores são abordados com prazos inexequíveis e pagos a valores que depreciam o seu empenho e diligência.
Traduzir implica conhecimentos profundos da língua e cultura de partida, a aptidão de um escritor e a procura incessante daquilo que não se conhece de modo a poder trazer ao leitor as intenções do autor original. Sim, porque o tradutor é um autor.
Os exemplos apresentados são aterrorizadores e, de facto, há péssimas traduções. Eu própria terei cometido e poderei vir a cometer os meus erros, mas o que sei é que enquanto o nosso trabalho for visto como aquela coisa simples que qualquer tradutor automático pode fazer, a qualidade dos trabalhos dificilmente poderá ser exímia.
Traduzir é difícil... e trabalhar como tradutor/a também!
(...)
Sem comentários:
Enviar um comentário